“Hạn sử dụng tốt nhất” 「賞味期限」và “Hết hạn sử dụng” 「消費期限」

sagojo Cung cấp và đấu giá việc làm cho freelancer, người tìm việc và nhà tuyển dụng.

 

Xin chào ☼   ☁

 

Hôm trước trong lúc nhóm IT vò đầu bứt tóc tìm cách khắc phục lỗi trên website, sếp Phó thì đi ra đi vô lo lắng, sếp Tổng nhăn trán, gõ phím liên lạc với kỹ thuật bên công ty mẹ miệt mài, tui thấy tội quá lôi túi kẹo của sếp cho ra phát cho mỗi người một cục, coi như ăn giải tỏa stress (cách trị stress hiệu quả đút kết từ kinh nghiệm bản thân, rất công hiệu – ít nhất là với tui^( ‘‿’ )^). Trong lúc măm măm thưởng thức, thuận tay lật tới lật lui cái bao bì, rồi thấy cái dòng chữ “Hạn sử dụng tốt nhất”. Tiếng Nhật là 賞味期限, có nghĩa là thời gian sử dụng tốt nhất, thời gian đồ ăn giữ đúng mùi vị nhất, nhưng khi hết thời hạn này vẫn còn có thể sử dụng được, chỉ là không bảo đảm ngon đúng cái vị ban đầu.

 

Người Nhật rất khắc khe về chất lượng, nên họ có 2 cách phân biệt hạn sử dụng  “Hạn sử dụng tốt nhất” 賞味期限và “Hết hạn sử dụng” 消費期限(Sau thời hạn này vật phẩm vẫn dùng được nhưng không còn an toàn nữa, tốt nhất không nên sử dụng)

hansudung

  Ở các nước khác không biết thế nào, nhưng ở Việt Nam mình có lẽ chỉ có mỗi cái “Hết hạn sử dụng”. Như sữa, sau ngày này mà không uống là chua lè, bánh mì thì nổi mốc xanh đỏ tím vàng,…. Lúc mình còn bên Nhật, mua bình sữa về, sau “Hạn sử dụng tốt nhất” vẫn còn uống được thêm 2-3 ngày nữa, mùi vị cũng không thấy thay đổi gì và cũng không có phải đi đàm đạo với anh Tào ở nơi bình yên nhất trong nhà.  v(ಥ ̯ ಥ)v

Nhưng có điều không hiểu sao trên sản phẩm họ không để luôn cả 2 thời hạn này cho người tiêu dùng biết luôn nhỉ?! Đa số chỉ ghi “Hạn sử dụng tốt nhất”, vậy sau đó bao lâu thì đến “Hết hạn sử dụng”?! Chẳng phải có cả 2 thì tốt biết bao nhiêu….. (●*∩_∩*●)
  • hansudung

Bài cùng chuyên mục: